språkskillnader

Jag gör ett nytt försök att lära mig spanska. Denna gång en kurs på UCSF – Spanish for Health Care Providers. Som jag har nämnt tidigare är det nästan mer eller mindre nödvändigt att som hälsoarbetare åtminstone kunna några basic spanska fraser. Nu när vi var i Mexico märkte jag att jag förstod ganska mycket men jag klarar fortfarande inte att forma mer än två-ords-meningar själv. Och medicinsk terminologi är ju dessutom något helt annat.

Första lektionen idag. Läraren är en mexikanare som bott i Kalifornien i 16 år. Han har ett helt annat fokus än någon av mina tidigare språklärare. Han skiter i grammatik utan fokuserar på kommunikationsteknik och strategier på hur man kommer runt problem. Hur formar man en konversation med det (lilla) vokubulär man har? Hur gör man sig förstådd på basicnivå? Och framförallt, hur påverkar kulturskillnader våra kommunikation med varandra.

Idag fick vi veta dessa viktiga kulturskillnaderna:

  1. Mexikanare (och andra latinamerikaner) vill gärna hälsa med minst tre fraser (ju, fler desto bättre). Ex. ¡Hola! ¡Buenos Dias! ¿Como estas? Om dom möter någon som tex bara hälsar med ¡Hola! eller Hello blir dom lite förvirrade och undrar vad det är för fel på den personen. Är han sur? Mår han inte bra? osv.
  2. Ni vet det där lilla “hmm:et” vi gärna lägger till när vi vill bekräfta att vi hör det den andra säger utan att för den delen avbryta. Det uppfattas gärna som ett arrogant “jag tror dig inte” eller “du ljuger”-attityd. Så om en läkare till exempel hummar med när en latinopatient försöker förklara vad som felar honom kan han tro att läkaren inte tror på vad han säger.
  3. Latinamerikaner (ja, jag pratar generellt) förstår inte innebörden av ordet would. I deras värld innebär would något väldigt abstrakt, nästan som en önske eller en dröm. Så om man frågor om dom “Would like a cup of coffee” tror dom att man bara är artig men inte har som hänsikt att faktiskt ge dom en kopp kaffe. Man bör därför använda want istället, tex Do you want a cup of coffee?
  4. Samma med innebörden av should. Här i USA säger läkaren ofta ordinationer som “you should stop smoking” eller “you should take this pill”. Men latinamerikaner förstår inte att det faktiskt är en ordination utan snarare ett kamratligt förslag eller ett råd (dvs. något man inte behöver följa). Så därför bär man hellre använda must eller you have to om man verkligen vill att dom ska följa ordinationen.

Det är verkligen intressant att lära sig dessa kultur- och språkskillnader och även om det är en kurs där vi ska lära oss prata spanska så uppskattar jag att också få tips om hur man bör prata engelska för att dom ska förstå bäst möjligt.

Jag är fortfarande förkyld och hängig. Hostar mycket och har inte särskillt mycket överskottsenergi så efter kursen har jag bara legat på soffan och inte gjort nånting. Förhoppningsvis är jag friskare imorgon så att jag vågar mig till Maitri. Annars blir det soffläge en dag till…

Vi hörs!

 


Mikaela - in the world © 2013. All Rights Reserved.